大四的尾巴

Ce texte est traduit en français après.

时光荏苒,还有一百多天就要滚去投奔法兰西了…

上了五百小时的法语课,吃了五个月的外卖后,我终于顺利地拿下了TEF的B1。但是我并没有想象中的那种如释重负,可能是因为一周后的答辩把,抑或是因为不久之后,我将离开这片生我养我的土地,而下一次的归来,并不知在何时。

在这个大四的尾巴,我仿佛缺少了一些该有的情绪。对这走过的四年我并没有什么感慨,只是觉得一切仿佛是命中注定的那样;就快毕业了,也没啥感伤的,小伙伴们都有了自己的出路,挺好;对学校,也没啥留念的,看着那些一点也不美的所谓“纪念品”,并不能理解别人的热爱。我只是每天按时上课(尽管通常会迟到一下),默默的跑实验写论文,偶尔来背背单词做做听力以试图挽救自己和大腿们的差距…传说中美妙的大四,一点也不美丽…

其实,这四年来,还是有一些遗憾的…

  1. 很可惜没有能够一直走下去…
  2. 很无奈没有找到合适的小伙伴把米课做下去…以至于如今并没有那么多人知道米课的存在…
  3. 仔细想想 并没有在工作室怎么发光发热…
  4. 居然至今仅有两个MOOC证书…

然而这就是生活,即使我真的很在乎输赢,但是我又不愿太认真。


J’irai à Paris dans environ cent jours.

Après avoir suivi un cours français de cinq cents heures et après avoir pris les déjeuners à emporter, j’arrive finalement au niveau B1 ! Mais je ne suis pas aussi heureux que je pense, parce qu’il faut finir mon mémoire avant le mercredi prochain ou bien je sortirai de mes parents et ce pays où j’habite depuis ma naissance. Et je ne sais pas je resterai en France pour combien de temps.

En ce moment, je manque les sentiments normals comme les autres. Je ne suis pas triste du tout pour sortir du campus et j n’aime pas les souvenirs qui ne sont pas très belles. Au contraire, je suis quotidiennement le cours et fais tranquillement les expérimentations pour le mémoire. Parfois, j’apprends le lexique ou écoute la radio française. Le dernier semestre n’est pas assez beau…

En effet, il y a quelques dommages :

  1. Je ne peux pas rester en couple avec elle.
  2. Je ne trouve pas de personne qui veut travailler beaucoup pour le projet.
  3. Je trouve que je n’ai presque rien fait pour le studio.
  4. J’ai seulement deux certificats du cours en ligne.

Mais, C’est la vie. Même si j’attache de l’importance au résultat, je ne veux pas être sérieux invariablement.